j ꜥnḫw tp(jw)-tꜣ ẖr(j)-ḥ(ꜣ)b nb
Oh (you) living who are on earth, all lector priests,
wꜥb nb ḥm-kꜣ nb sš nb srj nb
all wab-priests, all ka-priests, all scribes, all officials,
r(m)ṯ nb swꜣt(j).sn ḥr špsj pn
all people who shall pass by this (deceased) nobleman,
m ḫd m ḫntyt
downstream and upstream!
mrr.ṯn ḥz.ṯn wp-wꜣwt
(As) you love and praise Wepwawet,
nb tꜣ ḏsr ḏd.ṯn
lord of the Sacred Land, you should say:
ḥtp-dj-(n)swt wsjr nb ꜣbḏw dj.f
A royal offering of Osiris, lord of Abydos, he gives
prt-ḫrw t ḥnqt kꜣw ꜣpdw šsr mnḫt snṯr mrḥt
an invocation offering of bread and beer, cattle and fowl, linen and clothing, incense and ointment
ḫt nbt nfrt wꜥbt n kꜣ n z(j)-n-ḥ(ꜣ)b
and every good and pure thing for the ka of the man-of-the-festival,
mry n rmnwtjw zmꜣy (j)m(j)-r ḫtm
beloved of companions (of equal rank) and confederates, overseer of the seal,
jry-ꜥt qmꜣ-mꜥr mꜣꜥ ḫrw
hall-keeper, Qema-mar, justified.
tꜣ-snb-sw m-ꜥ mꜣꜥ ḫrw
Ta-seneb-su (together) with the justified.
tꜣ-nfr-tm ms.n j.qmꜣj
Ta-nefer-tum, born of I-qemai,
jr.n z(j)-n-dpt ꜥnḫt(j).f mꜣꜥ ḫrw
begotten of the man-of-the-boat, Ankhti-fi, justified.
nbt-pr ḥnwt mꜣꜥt ḫrw
House mistress, Henut, justified.
qmꜣ-mꜥr mꜣꜥ ḫrw nb jmꜣḫ
Qema-mar, justified, possessor of honor,
m jr(t) n.f zꜣ.f mr(y).f jry-ꜥt mꜣꜥ
(in) acting on behalf of him, his son, his beloved, the loyal hall-keeper.
ḥtp-dj-(n)swt wsjr nb ꜣbḏw n kꜣ n
A royal offering of Osiris, lord of Abydos, for the ka of
jry-ꜥt mꜣꜥ ꜥḥ snfrw
the loyal hall-keeper of the palace, Seneferu,
ms.n nbt-pr rs(.w)-ḥtp mꜣꜥt ḫrw
born of the house mistress Res-hetep, justified.
jmj-r ꜥ-ẖnwtj n pr-ꜥnḫ pḥr(r)-zꜣb
Overseer of the inner chamber of the House of Life, Peher-sab,
born of Iiui.
nbt-pr nmtt.sn mꜣꜥt ḫrw
House mistress Nemetet-sen, justified,
ms.n ktt mꜣꜥt ḫrw
born of Ketet, justified.
House mistress Bener-merut,
mꜣꜥt ḫrw nbt jmꜣḫ
justified, possessor of honor.
mḥ(y) n ꜥt zḥy
Caretaker of the chamber, man of good counsel,
jmny mꜣꜥ ḫrw nb jmꜣḫ
Imeny, justified, possessor of honor.